日本語と他の言語を相互変換するときには必ず意味に誤差が生じる。再変換ネタ。
まずは、再変換ネタの王道たこ焼き。
[たこ焼き] 変↓換 [Grilled dumplings with bits of octopus] 変↓換 [タコのビットを備えたあぶったゆで団子]
タコと団子というキーワードでギリギリ判別はできそうだ。
日本語名 | 英語変換 | 日本語再変換 | 備考 |
---|---|---|---|
みたらし団子 | Skewered dumplings with brown sauce | ブラウンソースを備えた串に刺されたゆで団子 | 茹でてません |
イカ煎餅 | Cuttlefish rice cracker | イカ米クラッカー | イカ米(品種) |
どら焼き | Sweet bean pancakes | 甘い豆パンケーキ | パーフェクト! |
納豆巻 | Fermented-soybeans volume | 発酵したダイズ豆ボリューム | ボリューム=巻 |
舞妓 | Dancing geisha | 芸者をダンスをすること | 意味不明 |
超時空戦闘機 | Super-space-time fighter | スーパー地空戦士 | 90度以上違います |
焼きそばパン | Fried-noodles bread | 油で揚げたヌードル・パン | 揚げてません |
天ぷら饂飩 | Tempura Japanese noodles | てんぷらの日本のヌードル | 大正解 |
ゲゲゲの鬼太郎 | Demon Taro of GEGEGE | GEGEGEの悪魔タロイモ | 芋かよ |
アンパンマン | Bean-jam bun man | ビーンジャム甘パン人 | 一段と甘くなりました |
太郎=タロイモ